Nog ’n Nuwe Bybel Vertaling

Die Afrikaner Volk is nie ’n Politiese Volk nie. Die Afrikaner Volk is ook nie ’n akademiese of teoretiserende Volk nie. Die Afrikaner Volk is ’n Christelike Volk. Afrikaners is Praktiese mense. Die rede hiervoor is Afrika. Afrika is nie ’n plek wat eindelose teorieë toelaat nie, een of ander tyd sal daar skouer aan die wiel gesit moet word en dit sal bepaal wat, wiese teorie werd is. Die gesegde lui: „’n Boer maak ’n plan“. Afrikaner mense dink totdat die probleem opgelos is en sodra die probleem opgelos is dan is die gepaste spreekwoord: „Moenie slapende honde wakker maak nie“, totdat daar weer ’n regte probleem is waarvoor ’n Boer ’n plan moet maak.

Nie te min gebeur dit dat daar tog Afrikaners is wat nie werk vir hulle hande het nie en voor jy weet is die slapende hond wakker. Gewoonlik is Afrikaners nie instaat om honde te hanteer nie, dis tog dinge wat moet lê en slaap! Teoretiese dinge! Dinge wat aanvanklik geen uitwerking op ons praktiese alledaagse bestaan sal hê nie! Die tipiese afrikaner-reaksie is dan om verskriklik geïrriteerd te raak met die persoon wat daardie hond wakker gemaak het, inplaas daarvan om die hond te hanteer.  Op die ou-end verskeer die Afrikaners mekaar en die hond vrek van honger.

Een so ’n wakker gemaakte probleem is die nuwe Afrikaanse Bybelvertaling, waaraan daar tans „gewerk“ word. Aangesien ek self ’n Afrikaner is sal ek eers die vertalers, persoonlik aanval:

Wat doen julle? Hoekom het ons ’n nuwe Afrikaanse vertaling nodig? So vêr ek weet aanvaar van die grootste gemeentes in SA (AGS, VEK en PPK) tot vandag toe nie die eerste Nuwe vertaling nie waarom sal hulle in nog ’n nuwe vertaling belangstel? Wat is fout met die 1953 of sogenaamde Ou-vertaling? Julle motiewe is verdag! Julle sê ook dat amper alle gemeentes in SA vir julle die opdrag gegee het om ’n nuwe Bybelvertaling te maak. Hoekom weet mense dan skaars daarvan? Hoekom het daar nog net 249 mense na julle Youtube-video gekyk en net twee die moeite gedoen om komentaar te lewer? Kan julle asb. die kerke of persone van waar die vertaal opdrag kom by die naam noem of is dit eintlik maar net julle eie ding Ds. Kritzinger? Tot hiertoe.

Wat nietemin vir my interesanter is, is die ontwaakte probleem self; die Vertaling. Dit word by voorbaat ’n direkte vertaling genoem en dan moet dit bygesê word dat die vertalers self uitwys dat daar ’n verskil tussen ’n direkte vertaling en ’n letterlike of woordelike vertaling is. Die verskil, in my opinie, is dat ’n direkte vertaling (as dit van ’n letterlike vertaling verskil) van interpretasie afhanklik is. Direkte vertaling is beslis ’n misleidende begrip vir so ’n vertaling.

Ten spyte daarvan is hierdie vertaling oop vir die publiek se komentaar, solank dit in die regte formaat gedoen word. Of komentaar werklik gewens word is natuurlik bedenklik aangesien daar so min gedoen word om die publiek se aandag daarop te vestig. Tien teen een bestaan die moontlikheid van komentaar maar net sodat dit na die druk van hierdie vertaling as bemarkingsfoefie gebruik kan word. Nietemin gee ek, hier onder, drie voorbeelde van hoe komentaar gelewer mag word, sou iemand belangstel. Die voorbeelde is inderdaad van toepassing op die nuwe vertaling:

1.Timoteus 1:10

Teks:  …, vir mans wat met mans intiem verkeer,…

Voorstel: …, vir homoseksuele,…

Motivering: Een woord vir wat bedoel word is beter as ’n sin ter wille van verduideliking. Dit is ook in lyn met die Grieks wat hier net een woord gebruik. Dit is ook in lyn met moderne Duitse en moderne Engelse vertalings.

1.Timoteus 2:14

Teks: … en het ‘n oortreeder geword.

Voorstel: … het in oortreeding gekom/verval.

Motivering: Die griekse woord παραβάσει is hier in datief saam met die voorvoegsel ἐν , dit beteken die woord is in Lokatiewe form en kan eintlik nie anders vertaal word as voorgestel nie. Teologiese implikasie.

1.Timoteus 2:15

Teks: Maar sy sal verlos word indien sy, te midde daarvan dat sy aan kinders geboorte skenk, volhou om gelowig, liefdevol, heilig en sober te lewe.

Voorstel: Maar sy sal verlos word deur aan kinders geboorte te skenk, solank hulle volhou in geloof en liefde en heiligmaking, met soberheid.

Motivering: μείνωσιν is duidelik in die 3de persoon meervoud: solank hulle. Om μείνωσιν soos in die gegewe teks te vertaal, is minagting van die Grieks waaruit vertaal word.

So as daar iemand daar buite is wat die intelektuele energie het om hierdie hond weer aan die slaap te sis sal dit gaaf wees. As iemand die hond se keel kan afsny sal dit, in my opinie, nog beter wees. Maar as julle regtig van mening is dat julle Afrikaans so verskriklik ontwikkel het dat daar nog ’n nuwe vertaling nodig is dan beter julle inspring en moenie kla eers na die verwerking op die rak is nie!

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: